司法書士は Shiho-Shoshi でいいのだ

2013 年 3 月 7 日 木曜日 投稿者:mituoka

1998年の秋、というと今から15年も前の話だが、僕はアメリカに数週間滞在した。

 

その当時、実兄が研究医としてカリフォルニア州サンディエゴにいたので、彼のアパートで寝起きさせてもらった。

 

メジャーリーグが空前の盛り上がりを見せていた。

マーク・マグワイア と サミー・ソーサ が、異次元のレベルでホームラン王争いを演じていたから。

僕も、たしか4~5試合はスタジアムで観戦。

ソーサの64号満塁ホームランを生で目撃することができた。

なかなか楽しい毎日だった。

 

しかしテレビ観戦するにも、スタジアムに足を運ぶにも、野球は夜の催し物。

昼間の僕は、デルマー競馬場が開催している日はそこに通ったけど(当然!)、それ以外の日は特にやることもないので暇つぶしにフリースクールに通った。

韓国・台湾・フランス・イタリア・メキシコ・・・たくさんの外国人が集う、英語習得のための学校だ。

 

ある日、授業の中で女性教師が「あなたの職業は何?」と尋ねてきた。

僕は待ってましたとばかり、和英辞典で調べておいたとっておきの言葉を発した。

I’m working at a judicial scrivener office as a clerk!」

司法書士事務所で事務員として働いている、とキレイに言ってのけたつもりだった。

しかし、女性教師は酸っぱいレモンでもかじったような渋い顔をして、肩をすくめた。

 judicial scrivener がまったく意味不明だったのだ。

彼女はクラス中の生徒たちにも 「この言葉の意味がわかる人がいるか?」と聞きまわったが、反応は全て同じだった。

僕は仕方なく、It’s a kind of  lawyer と釈明したが、赤っ恥をかかせてくれた和英辞典を心底恨んだ・・・。

 

司法書士という職業は、日本独自のもの。

scrivener というのは、昔の「代書人、公証人」だが、欧米において今では存在すらしない職業らしい。

なんのことなのか、さっぱりわからないのも当然なのだ。

 

かつてはやはりこの言葉を使用していた日本司法書士会連合会も、現在はHPで

Shiho-Shoshi  Lawyer」 と名乗っている。

そう、これが正解!これしかない!

 

つまりは 「司法書士という名のLawyer」。

Lawyer という言葉に、弁護士会あたりが過剰に反応しそうだが、これは本来、法律職全般を意味する言葉なので、弁護士= Lawyer という安易な和訳こそが間違っているらしい。)

 

今日(こんにち)においても同業者のHPに judicial scrivener の文字を見かけることが少なくない。

大きなお世話かもしれないが、あらためるべきだと僕は思う。

 

 

judicial scrivener でもなけりゃ、司法士 でも 法務士でもない。

 

司法書士はShiho-Shoshi 以外の何者でもないのだから。

 

 

 

無料電話相談フリーダイヤル ☎ 0120-714-316
登記費用無料見積り ・相続・債務整理 ・過払い請求の【司法書士法人 静岡】

 

 

コメント / トラックバック 2 件

  1. 西川浩之 より:

    judicial scrivener は、政府の正式な英訳名なんですよね…。

    裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(第6条第5号)の政府による英訳です。

    日本名が「司法書士」である以上、その正式な英訳はjudicial scrivenerとなってしまう、ということも、「司法書士」の名称変更派の主張です。

    ちなみに、○○○○-shosi lawyer は、一見分かりやすいのですが、反面、大きな難点もあるように私には思えます。

  2. mitsuoka より:

    会長、こんにちは。お世話になります。

    ご指摘いただき、ありがとうございました。政府の正式な英訳だったとは、恥ずかしながらまったく知りませんでした。この法律は、平成16年12月1日公布とありますから、わりと最近の英訳なのですね。本文に書いたとおり、私が和英辞典で調べたのは1998年(平成10年)ですので、政府の英訳はいい加減すぎると思います。

    名称変更派の言い分は、「scrivener」=代書人だから実態にそぐわない、誤解を招く、というものでしょう。でもそれは英和辞典の中だけの話であって、おそらく英語圏(少なくてもアメリカ)の人たちにとってscrivenerはまったく死語と化しているように感じますから、誤解を招くどころかそれ以前に意味不明なので、その心配などないように思います(だからと言って、英訳がjudicial scrivenerのままでいいとは思いませんが)。

    それに、たとえば『司法士』に名称変更した場合の英訳の候補は定まっているのでしょうか。この場合でも、司法士にピッタリと当てはまる英訳など無いと思います。

    すべての日本語が正しく英訳できるはずはありません。KIMONO、SUSH I、GEISHA 、SHIMADA(島田結い)がそのまま英語になったように、SHIHO-SHOSHIもそのままでいいんじゃないでしょうか。

    本当に難しい問題ですね。

コメントをどうぞ

*